Примерное время чтения: 3 минуты
136

Издание «Конька-Горбунка» на хантыйском языке представят в Тюмени

Уникальное издание «Конька-Горбунка» на хантыйском языке представят в Тюмени на юбилее сказки
Уникальное издание «Конька-Горбунка» на хантыйском языке представят в Тюмени на юбилее сказки Партия "Единая Россия"
Тюмень, 22 апреля - Аиф-Тюмень.

В рамках рабочей поездки в Салехард первый заместитель председателя Тюменской областной думы Андрей Артюхов встретился с журналистом, заслуженным работником культуры ЯНАО и главным редактором хантыйской газеты «Лух Авт» Геннадием Кельчиным. Именно он перевел произведение Петра Ершова на язык народа ханты.

Андрей Артюхов рассказал о проекте единороссов «Путешествие в сказку Петра Ершова «Конек-Горбунок», координатором которого он является, и пригласил журналиста принять в нем участие.

Напомним, региональный проект «Путешествие в сказку Петра Ершова «Конек-Горбунок» реализуется в рамках федерального проекта «Культура малой Родины». Он призван привлечь еще большее внимание к Тюменской области жителей других регионов и, вполне возможно, иностранных туристов как к родине великого сказочника. Проект многоплановый, и он призван решать разные задачи по развитию семейного и детского туризма, детского дополнительного образования, народных промыслов, а значит малого и среднего бизнеса, поддержке театров. В конце октября — во время осенних школьных каникул — в регионе будет широко отмечаться день рождения Конька-Горбунка, поскольку в октябре вышло в свет первое издание сказки.

Первая редакция «Конька-Горбунка» на языке ханты вышла в 2008 году. Перевод сказки занял у Геннадия Кельчина целых семь лет. По словам ямальского журналиста, это был не просто дословный перевод. Нужно было «перекладывать» с одного языка на другой, потому что многих русских слов просто нет в хантыйском языке.

«Я в большей части переводил по смыслу, чтобы была точно передана мысль, действие. Только в этом случае получается хорошее переложение текста. И самое главное, что все время держал в голове мысль о том, что я пишу не для русскоязычного человека, а для ханты, чтобы ему было все понятно, и он воспринимал это произведение как родное хантыйское», - рассказал Геннадий Кельчин.

Вторую книгу сделали удобнее для чтения – параллельно с языком ханты текст написан на русском. Она выпущена совсем небольшим тиражом – всего в тысячу экземпляров. Печать книги финансировалась в рамках федеральной программы «Культура России». Оба выпуска сказки на хантыйском Андрей Артюхов увез в Тюмень, а автора перевода пригласил

стать гостем праздника, который пройдет в областном центре в конце октября. Одним из мероприятий станет выставка различных изданий сказки Ершова, включая книги на иностранных языках. Ее основой станет коллекция голышмановца Анатолия Попова – в ней 300 изданий «Конька». Книга, переведенная ямальским журналистом, тоже займет свое место в экспозиции.

«Я разговаривал с Сергеем Ямкиным о том, что на хантыйском сказка есть, а на ненецком нет. Попросил помочь. Сергей Миронович сказал, что найдет специалиста, который все-таки может эту работу сделать. Нам нужно поддерживать такие языки для сохранения культуры и народных традиций», - поделился Андрей Артюхов.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах